Fishlake-scripts.ru

Образование и уроки
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Карачаевский язык самоучитель онлайн бесплатно для начинающих

Татьяна Соколова Я УЧУ КАРАЧАЕВСКИЙ. Первые шаги самостоятельного освоения карачаево-балкарского языка

Транскрипт

1 Татьяна Соколова Я УЧУ КАРАЧАЕВСКИЙ Первые шаги самостоятельного освоения карачаево-балкарского языка Санкт-Петербург Написано пером 2014

2 УДК ББК 81 С59 Т. Соколова С59 Я учу карачавский: учебник/т. Соколова. — С-Петербург: ООО Написано пером, с. ISBN Интенсивный курс самостоятельного освоения карачаево-балкарского языка с нуля. Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения правообладателя. ISBN Т. Соколова, 2014 ООО «Написано пером», 2014

3 Оглавление Предисловие. 2 Урок 1. Начало. 3 Урок 2. Множественное число. Быть. 7 Урок 3. Принадлежность. Семья Урок 4. Числительные. Время. В магазине Урок 5. Иметь и не иметь. Принадлежать Урок 6. Аффиксы образования существительных Урок 7. Прилагательные Урок 8. Глаголы. Повелительное наклонение Урок 9. Вопрос. Разговор по телефону Урок 10. Падежи. Выясняем отношения Урок 11. Предложение. Наречия. Послелоги. Союзы. В гости Урок 12. Если. Мочь. Хотеть. Здоровье. У врача Урок 13. Прошедшее время. В новом городе Урок 14. Будущее время. Погода Урок 15. Деепричастие Урок 16. Причастие. Просьба Урок 17. Вторичные деепричастия. Залог. Из газеты Краткий словарь

4 Предисловие Я давно живу в Карачаево-Черкесии, и мне всегда хотелось понимать всех окружающих меня людей. Эта книга мой конспект самостоятельного освоения карачаево-балкарского языка. Меня вдохновляли слова, высказанные известным лингвистом Дмитрием Петровым о том, что для понимания практически любого языка достаточно знать примерно 500 наиболее употребительных слов и освоить базисную структуру, схему языка. Поэтому здесь в основном грамматика (которая, кстати, в общих чертах характерна для тюркских языков вообще). Кому-то такой подход может показаться упрощенным, но он достаточно практичный. Эту книгу нельзя считать учебником, однако я надеюсь, что для кого-то она будет полезной. Хотя считается, что карачаево-балкарский это один язык, некоторая разница между этими двумя ветвями все-таки есть. Здесь речь идет именно о карачаевском. И только о первых шагах. Для глубокого освоения потребуются более солидные пособия. Я очень благодарна авторам книг, которыми я пользовалась: 1. С.М. Акачиева, Т.К. Алиева, З.Х. Байрамукова, А.-М.Х. Ботчаев, Х.- М. И. Хаджилаев «Русско-карачаево-балкарский словарьразговорник». Карачаево-Черкесское отделение Ставропольского книжного издательства. Черкесск, А.К. Аппоев. «Русско-карачаево-балкарский разговорник». Нальчик, изд. «Эльбрус» А. Хапчаев. «20 уроков по карачаево-балкарскому языку». Карачаевск, У.А. Жулабов. «Уроки карачаево-балкарского языка». Нальчик, изд. «Эльбрус», Хочу выразить искреннюю благодарность Фатиме Каркмазовой за дружескую поддержку и ценные подсказки. Огромное спасибо Тамаре Семеновой за неоценимую помощь в подготовке книги. Благодарю Альбину Хыйсаевну Каракотову за доброжелательную профессиональную помощь. 2

5 Урок 1. Начало Конечно, изучение любого языка лучше всего начинать с фонетики, то есть с особенностей произношения, как это происходит естественным путем, когда ребенок сначала слышит только звуки и интонации, не понимая смысла. В книге это сделать невозможно. Даже если подробно описать, как расположить язык и голосовую щель, все равно адекватное произношение вряд ли получится, тем более что моя цель, прежде всего, научиться понимать. Итак, 1. Для письменности в карачаево-балкарском языке (дальше для краткости буду писать «КБ язык») используется кириллица. Ура! Не нужно запоминать никаких особых символов, как, скажем, в грузинском. Чтобы четко отличать, что написано по-русски, а что покарачаевски, весь карачаевский текст будет набран наклонным шрифтом, а ударение обозначено жирным шрифтом. Салам! 2. Звуки в целом похожи на соответствующие русские. Но есть три особенности, которых в русском нет. «къ» похоже на русское «к», но произнесенное глубоко в горле с небольшим взрывом; как бы «кьх», но более жестко. «гъ» похоже на мягкое украинское «г», но тоже произнесенное так глубоко в горле, что появляется призвук «р». «ў» как бы согласное «у». Как такое возможно? А вот как английское w. Что-то среднее между «у» и «в». 3

6 Образование слов Слова образуются путем присоединения аффиксов к основе слова. В КБ языке, как и в других тюркских языках, каждый аффикс дополняет собой корень новым значением. Окончательное значение слова устанавливается лишь с учётом всех аффиксов. Закон гармонии гласных (Закон сингармонизма): Существует два ряда гласных: гласные заднего ряда (твердые гласные): А, О, Ы, У, гласные переднего ряда (мягкие гласные): Э(Е), Ё, И, Ю Если основа содержит гласные переднего ряда, то и в аффиксе будет стоять гласная переднего ряда, а если основа содержит гласные заднего ряда, то и гласная аффикса будет гласной заднего ряда. Гармония гласных и согласных. Мягкость и твердость согласных в КБ языке определяется соседними гласными. С гласными заднего ряда (О, У, Ы, А), все согласные в слове твёрдые. С гласными переднего ряда (И, Э(Е), Ю, Ё) все согласные смягчаются. Т.е. пишется кел, читается [кель]. В орфографии исконных КБ слов для смягчения согласных никогда не используется мягкий знак «ь», который пишется только в заимствованиях из русского языка. Звуки къ и гъ употребляются только в сочетании с гласными заднего ряда. Сочетание гласных В КБ языке две гласных не могут быть рядом. Этот закон не нарушается, даже если пишется, например, аяз, потому что по звукам здесь возникает «й»: [айаз], боюн [бойун], джаякъ [джайакъ]. Соответственно, звуки Я и Ю имеют две формы: в соседстве с гласными обозначают сочетания й+а и й+у; в других случаях Я обозначает мягкую форму А, а Ю звук, напоминающий «ю» в слове «кювет». 4

7 По этому же признаку можно отличить ў от у. Кроме того, ў не может следовать после согласной. Поэтому правильно будет так: баўур, туўдукъ, джазыўчу. Однако сейчас в печати (в частности, в газетах) вместо ў часто пишут просто у. Но нужно помнить, что после гласных это читается как что-то среднее между «у» и «в». Ударение. Каждое самостоятельное слово обычно имеет одно ударение. Однако все безударные гласные большей частью произносятся отчётливо. Практически во всех исконных КБ словах ударение падает на последний слог. При добавлении аффиксов ударение смещается на присоединенный аффикс. Не принимают ударения аффиксы сказуемости, отрицания, вопроса. Общение. Первые слова Теперь самые первые, очень важные слова. Приветствие Здравствуйте! (мужчине) (ответ) Здравствуйте! Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! (ответ) И тебе добра! Привет! Ассалам алейкум! Алейкум ассалам! Эрден ашхы болсун! Кюн ашхы болсун! Ингир ашхы болсун! Ашхылыкъ болсун! < Ашхылыкъ кёрюгюз! Салам! Как дела? Как ты? Хорошо Прекрасно Плохо Къаллай чот? Къалайса? Игиди. Ашхы. Хайыр. Джарайды. Аламат Аманды 5

8 при обращении на «ты»: Спасибо! Большое спасибо! Пожалуйста! Здравствуй! До свидания! Извини! Саў бол! Бек саў бол! Халал болсун! Саў кел! Саў къал! Кеч! при обращении на «Вы» или к старшим: Спасибо! Большое спасибо! Пожалуйста! Здравствуйте! До свидания! Извините! Саў болугъуз! Бек саў болугъуз! Халалынгъыз болсун! Саў келигиз! Саў къалыгъыз! Кечигиз! Да Да, это так. Нет. Может быть. Хорошо. Ладно. Ок. Стой! Хо. Алайды. Огъай. Болургъа болур Болсун Тохта! можно нельзя не надо боллукъду джарамайды керек тюлдю 6

Читать еще:  Сделать онлайн фотоколлаж из множества фотографий

9 Урок 2. Множественное число. Быть. Множественное число Форма множественного числа образуется присоединением аффикса множественности -ла /-ле. К основам, содержащим мягкие гласные, присоединяется аффикс -ле, к основам с твердыми гласными -ла: кёз кёз-ле къол къол-ла къыз къыз-ла бармакъ бармакъ-ла иш иш-ле глаз глаза рука руки девушка девушки палец пальцы работа работы Аффикс сказуемости По-русски глагол-связка «быть» чаще всего опускается. Обычно говорят «Я учитель», хотя, если подходить формально, нужно сказать «Я есть учитель». В КБ языке аффикс сказуемости выполняет функцию глагола «быть», но, в отличие от русского языка, никогда не опускается. Ударение на него не переходит. личное аффиксы личное аффиксы сказуемости местоим. сказуемости местоим. мен (я) -ма, -ме биз (мы) -быз, -биз, -буз, -бюз сен (ты) -са, -се сиз (вы) -сыз, -сиз, -суз, -сюз ол(он,она) -ды, -ди, -ду, -дю ала (они) -дыла, -диле, -дула, -дюле мен адамма сен адамса ол адамды адам человек, мужчина биз адамлабыз сиз адамласыз ала адамладыла я человек ты человек он человек мы люди вы люди они люди мен устазма сен устазса ол устазды устаз учитель биз устазлабыз сиз устазласыз ала устазладыла мен сохтама сен сохтаса ол сохтады сохта ученик биз сохталабыз сиз сохталасыз ала сохталадыла 7

Самоучитель балкарского языка. Урок 1

При пользовании «Инфоуроком» вам не нужно платить за интернет!

Минкомсвязь РФ: «Инфоурок» включен в перечень социально значимых ресурсов .

Изучение балкарского языка давай начнем с алфавита и звуков. В балкарском алфавите буквы, такие как в русском алфавите, только три буквы тебя смутят, Давай начнем с них. Попробуй порычать или попробуй прополоскать горло и улови место, где образуется звук. Все три звука создаются там. Зубы не соприкасаются.

КЪ – это как твердая «к».

ГЪ – произносим как на французский « R », но тверже.

НГ — как в английском ng — song

Къара (черный, смотри) Сагъат (час, часы) Манга (мне)

Къанга (доска) Агъач (лес, деревянный) Санга (тебе)

Акъ (белый) Къагъыт (бумага) Анга (ему, ей)

В балкарском языке есть согласная «у». По звучанию она ничем не отличается от гласной. Надо запомнить только, что согласная «у»

идет всегда после гласной . Есть правило, что две гласные в балкарском языке рядом не идут, поэтому и добавляется согласная «у».

СуУ (вода), ТаУ (гора), ЖаУ (масло, враг)

Звуки «ё» (произносится как французский звук [ое]), «ю» Ё Ю

Ёрге (наверх) Юч (три)

Ёс (рости) Юй (дом)

Ёмюр (век) Юйюр (семья)

«Ю», « ё», « е», «я» читаются с «й» если они идут после гласного звука т.к. две гласные рядом не идут в балкарском языке.

Чоюн [чойун] — чугунок, оюн[ойун] — игра, шуёх[шуйох] — друг, таякъ[тайакъ]- палка, аякъ[айакъ] – нога, пиала

Ударение падает в основном на последний слог. Ударение может менять значение слова, но таких примеров не так много:

Алм а (яблоко)- а лма(не бери), Тюйм е (пуговица)-т ю йме (не бей), Тартм а (фитиль)-т а ртма (не тяни).

Балкарский язык устроен так, что есть корень слова и к нему добавляются суффиксы (как и другие тюркские языки). Если мы хотим добавить значение, мы подбираем соответствующий суффикс. При добавлении суффиксов надо помнить несколько правил:

Закон сингармонизма: если в последнем слоге мягкая гласная, суффикс добавляется с мягкой гласной, если твердая гласная, то соответственно с твердой гласной, то есть похожее по звучанию.

Две гласные рядом не пойдут в балкарском языке и в связи с этим есть суффиксы, которые имеют варианты, если слово заканчивается на гласную, то суффикс должен начинаться на согласную и наоборот.

Есть суффиксы которые имеют варианты, если последняя буква слова т, п, с, ш , х и твердая гласная то суффикс начнется на «х», если же «н, нг» суффикс начнется на «нг».

Это все закрепиться по ходу прохождения тем, сейчас запомним, что к мягкой гласной добавится суффикс с мягкой гласной, а к твердой – суффикс с твердой гласной

Начнем с суффикса множественного числа –ла ( если в последнем слоге слова твердая гласная ) /-ле (если в последнем слоге слова мягкая гласная).

КитАп (книга) + ла = китАпЛА (книги)

дефтЕр (тетрадь) + ле = дефтЕрЛЕ (тетради)

Адам (человек) адам +ла= адамла (люди)

Гласные влияют на рядом стоящие согласные, то есть рядом с мягкой гласной согласный звук тоже начинает звучать мягко и твердо, если рядом твердый гласный звук.

Къол (рука)– кёл (озеро, лужа), таракъ (расческа) – тиширыу (женщина), жел (ветер) – жаш (молодой, парень), кёз (глаз)- къыз (девушка.)

Адамла, эгечле, къарындашле, анала, атала, аппала, ыннала, сабийла, шуёхле, юйле, туудукъла.

Спряжение по лицам (суффиксы). Чтобы поставить в определенное лицо слово мы должны добавить суффикс этого лица.

«Татьяна Соколова Я УЧУ КАРАЧАЕВСКИЙ Первые шаги самостоятельного освоения карачаево-балкарского языка Санкт-Петербург Написано пером УДК 811.359 ББК 81 С59 Т. Соколова С59 Я учу . »

Я УЧУ КАРАЧАЕВСКИЙ

Первые шаги самостоятельного освоения

С59 Я учу карачавский: учебник/Т. Соколова. — С-Петербург: ООО

“Написано пером”, 2014. — 122 с.

Интенсивный курс самостоятельного освоения карачаево-балкарского языка с нуля.

Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения правообладателя.

ISBN 978-5-00071-159-0 © Т. Соколова, 2014 © ООО «Написано пером», 2014 Оглавление Предисловие

Урок 2. Множественное число.

Урок 3. Принадлежность.

Урок 4. Числительные.

Время. В магазине.

Урок 5. Иметь и не иметь.

Урок 6. Аффиксы образования существительных

Урок 7. Прилагательные

Урок 8. Глаголы.

Урок 9. Вопрос.

Разговор по телефону

Урок 10. Падежи.

Урок 11. Предложение.

Наречия. Послелоги. Союзы. В гости. 60 Урок 12. Если. Мочь. Хотеть. Здоровье. У врача.

Урок 13. Прошедшее время.

Урок 14. Будущее время.

Урок 15. Деепричастие

Урок 16. Причастие.

Урок 17. Вторичные деепричастия.

Залог. Из газеты.

Предисловие Я давно живу в Карачаево-Черкесии, и мне всегда хотелось понимать всех окружающих меня людей. Эта книга – мой конспект самостоятельного освоения карачаево-балкарского языка. Меня вдохновляли слова, высказанные известным лингвистом Дмитрием Петровым о том, что для понимания практически любого языка достаточно знать примерно 500 наиболее употребительных слов и освоить базисную структуру, схему языка. Поэтому здесь в основном грамматика (которая, кстати, в общих чертах характерна для тюркских языков вообще). Кому-то такой подход может показаться упрощенным, но он достаточно практичный. Эту книгу нельзя считать учебником, однако я надеюсь, что для кого-то она будет полезной.

Хотя считается, что карачаево-балкарский – это один язык, некоторая разница между этими двумя ветвями все-таки есть. Здесь речь идет именно о карачаевском. И только о первых шагах. Для глубокого освоения потребуются более солидные пособия.

Читать еще:  Рамки для фотографий коллажи онлайн бесплатно

Я очень благодарна авторам книг, которыми я пользовалась:

1. С.М. Акачиева, Т.К. Алиева, З.Х. Байрамукова, А.-М.Х. Ботчаев, Х.М. И. Хаджилаев «Русско-карачаево-балкарский словарьразговорник». Карачаево-Черкесское отделение Ставропольского книжного издательства. Черкесск,1990.

2. А.К. Аппоев. «Русско-карачаево-балкарский разговорник».

Нальчик, изд. «Эльбрус». 2008.

3. А. Хапчаев. «20 уроков по карачаево-балкарскому языку».

4. У.А. Жулабов. «Уроки карачаево-балкарского языка». Нальчик, изд.

Хочу выразить искреннюю благодарность Фатиме Каркмазовой за дружескую поддержку и ценные подсказки.

Огромное спасибо Тамаре Семеновой за неоценимую помощь в подготовке книги.

Благодарю Альбину Хыйсаевну Каракотову за доброжелательную профессиональную помощь.

Урок 1. Начало Конечно, изучение любого языка лучше всего начинать с фонетики, то есть с особенностей произношения, как это происходит естественным путем, когда ребенок сначала слышит только звуки и интонации, не понимая смысла.

В книге это сделать невозможно. Даже если подробно описать, как расположить язык и голосовую щель, все равно адекватное произношение вряд ли получится, тем более что моя цель,

– прежде всего, научиться понимать.

1. Для письменности в карачаево-балкарском языке (дальше для краткости буду писать «КБ язык») используется кириллица. Ура! Не нужно запоминать никаких особых символов, как, скажем, в грузинском. Чтобы четко отличать, что написано по-русски, а что покарачаевски, весь карачаевский текст будет набран наклонным шрифтом, а ударение обозначено жирным шрифтом. Салам!

2. Звуки в целом похожи на соответствующие русские. Но есть три особенности, которых в русском нет.

«къ» – похоже на русское «к», но произнесенное глубоко в горле с небольшим взрывом; как бы «кьх», но более жестко.

«гъ» – похоже на мягкое украинское «г», но тоже произнесенное так глубоко в горле, что появляется призвук «р».

«ў» – как бы согласное «у». Как такое возможно? А вот как английское “w”. Что-то среднее между «у» и «в».

Образование слов Слова образуются путем присоединения аффиксов к основе слова. В КБ языке, как и в других тюркских языках, каждый аффикс дополняет собой корень новым значением. Окончательное значение слова устанавливается лишь с учётом всех аффиксов.

Закон гармонии гласных (Закон сингармонизма):

Существует два ряда гласных:

гласные заднего ряда (твердые гласные): А, О, Ы, У, гласные переднего ряда (мягкие гласные): Э(Е), Ё, И, Ю Если основа содержит гласные переднего ряда, то и в аффиксе будет стоять гласная переднего ряда, а если основа содержит гласные заднего ряда, то и гласная аффикса будет гласной заднего ряда.

Гармония гласных и согласных.

Мягкость и твердость согласных в КБ языке определяется соседними гласными. С гласными заднего ряда (О, У, Ы, А), все согласные в слове твёрдые. С гласными переднего ряда (И, Э(Е), Ю, Ё) все согласные смягчаются. Т.е. пишется кел, читается [кель]. В орфографии исконных КБ слов для смягчения согласных никогда не используется мягкий знак «ь», который пишется только в заимствованиях из русского языка. Звуки къ и гъ употребляются только в сочетании с гласными заднего ряда.

Сочетание гласных

В КБ языке две гласных не могут быть рядом. Этот закон не нарушается, даже если пишется, например, аяз, потому что по звукам здесь возникает «й»: [айаз], боюн [бойун], джаякъ [джайакъ].

Соответственно, звуки Я и Ю имеют две формы: в соседстве с гласными обозначают сочетания й+а и й+у; в других случаях Я обозначает мягкую форму А, а Ю – звук, напоминающий «ю» в слове «кювет».

По этому же признаку можно отличить ў от у. Кроме того, ў не может следовать после согласной.

Поэтому правильно будет так:

баўур, туўдукъ, джазыўчу. Однако сейчас в печати (в частности, в газетах) вместо ў часто пишут просто у. Но нужно помнить, что после гласных это читается как что-то среднее между «у» и «в».

Каждое самостоятельное слово обычно имеет одно ударение. Однако все безударные гласные большей частью произносятся отчётливо.

Практически во всех исконных КБ словах ударение падает на последний слог. При добавлении аффиксов ударение смещается на присоединенный аффикс.

Не принимают ударения аффиксы сказуемости, отрицания, вопроса.

Живой на бумаге

Бесперспективность языков Карачаево-Черкесии очевидна

Недавно разгорелся спор между мусульманским духовенством Москвы и Татарстана по поводу языка, используемого в ходе пятничных молитв. Судя по всему, он не скоро утихнет и будет только набирать обороты. Московский муфтий Ильдар Аляутдинов подверг на днях критике решение татарстанского Духовного Управления Мусульман читать проповеди в мечетях на татарском языке. В ответ муфтий Татарстана Камиль Самигуллин заявил, что его оппонент «не знает ситуации» и «претензии были только со стороны пары мечетей».

Для татарского сообщества вопрос о языке стоит чрезвычайно остро — в отличие от Северного Кавказа, где люди в целом плохо информированы о реальном состоянии своих языков и вследствие этого никак не способны влиять на языковую политику в своих субъектах.

Когда изначально все не так

Показательной в этом смысле является ситуация с карачаево-балкарским языком в Карачаево-Черкесской республике. Это подтверждает и наш собеседник Альберт Катчиев, юрист из Черкесска: «У нас в Черкесске хутба проходит на русском, поскольку здесь имеются представители всех народов КЧР. Хотя имам Черкесска карачаевец, да и среди прихожан подавляющее большинство – карачаевцы, но поскольку сам по себе Черкесск – интернациональный город, то хутба проходит на русском». Между тем, по словам Альберта, «из Черкесска многие ездят на хутбу в ближайшее карачаевские села, где этот процесс часто ведется на карачаево-балкарском». По признанию Катчиева, в большинстве карачаевских селений хутба ведется на родном языке.

Согласно Конституции Карачаево-Черкесской республики, государственными языками этого субъекта являются абазинский, карачаевский, ногайский, русский и черкесский. При этом странно, что карачаевский и черкесский прописаны в основном законе республики не так, как их называют в науке. В научном обороте уже давно используются карачаево-балкарский и кабардино-черкесский для обозначения данных языков. Это важно для понимания языковой ситуации в целом в западной части Северного Кавказа.

Конституция КЧР, прописав одинаковый статус государственных языков, тут же оговаривается, что языком межнационального общения и официального делопроизводства в Карачаево-Черкесской Республике является русский. Языки республики, таким образом, изначально ставятся в неравное положение.

Здесь уместно упомянуть, что обеспеченность языковыми правами в регионе крайне низкая. Эту ситуацию нельзя сравнивать не только с положением дел в поволжских регионах, но и даже с тем, что происходит в восточной части Северного Кавказа.

Когда не обучают на родном языке

В республике нет ни одной общеобразовательной школы, где обучение велось бы на карачаево-балкарском языке. Нет даже образовательных учреждений, где этот язык изучался бы в начальных классах. Представленность этого языка в образовательной сфере сводится лишь к наличию предметов «карачаевский язык» и «карачаевская литература». Обратите внимание: речь идет не о карачаево-балкарской литературе, а об одной, искусственно разделенной ее части. В КЧР предмет «карачаевский язык» преподается в 111 образовательных учреждениях. Учителей родного языка готовит Карачаево-Черкесский государственный университет, чье Карачаево-Ногайское отделение выпускает как собственно учителей «карачаевского языка», так и специалиство по языку ногайскому.

Читать еще:  Найти песню по звуку онлайн

Некарачаево-балкарская четвертая власть

В печати Карачаево-Черкесии карачаево-балкарский язык представлен газетой «Къарачай», освещающей общественно-политические события, а также публикующей материалы по истории и культуре карачаево-балкарцев. Она выходит на 4 полосах тиражом 8200 экземпляров. Кроме того, в республике издается детский иллюстрированный журнал «Илячин». Однако последний, не являясь республиканским (государственным) журналом, издается нерегулярно и целиком зависит от средств, поступающих от спонсоров.

Казалось бы, такое ущербное положение государственного языка в печатных СМИ должно компенсироваться общирной представленностью в электронных средствах массовой информации. Но и здесь ситуация плачевная. В Карачаево-Черкесии радиовещание на карачаево-балкарском языке длится около получаса ежедневно кроме субботы, а на ГТРК КЧР выделяется лишь один час в неделю для программ на этом языке.

В регионе количество выпускаемых на карачаево-балкарском языке наименований составляет в среднем 10-15 в год.

Статистика как зеркало

В соответствии с Всероссийской переписью 2010 года, на момент проведения переписи в регионе проживало 194 324 карачаевцев. По данным аналогичной переписи 2002 года, в КЧР проживало 169 198 карачаевцев. Естественный прирост карачаевцев, проживающих в республике, составил между двумя переписями 14,8%. Эта позитивная демографическая динамика, впрочем, не отразилась на динамику владеющих родным языком. В ходе переписей, как известно, ведется учет числа говорящих на том или ином языке. Количество владеющих карачаево-балкарским языком в КЧР в 2002 году составляло 171 536, а в 2010 году – 181 740 человек. Таким образом, говорящих на карачаево-балкарском языке относительно числа представителей этого народа в КЧР в 2002 году было свыше 101%, но в 2010 году это количество упало до 93%.

Необходимо отметить, опрос о владении языком речь не является экзаменованием респондентов. Их, например, не спрашивают об умении писать, читать профессиональные тексты. Требуют лишь однозначного ответа на вопрос о знании языка. Если опросить респондентов по качественным критериям владения языком, число носителей резко сократится.

Статус большинства не дает преимуществ

Положение карачаево-балкарского языка в КЧР тревожно и по ряду других обстоятельств. Существующая модель поддержки языка не очень эффективна. Несмотря на то, что карачаевцы составляют большинство в республике, процесс языковой ассимиляции затрагивает их наравне с другими. Карачаево-балкарский язык лишь на бумаге является государственным, декларируемые статусы этого языка никак не влияют на его реальное положение.

Пока татарские общественники ведут борьбу за право сдавать ЕГЭ по всем школьным предметам на татарском языке, школы КЧР лишены даже разработанных программ и учебников для преподавания в начальной школе на родном языке. В этой связи споры муфтия Москвы и главы ДУМ Татарстана по языковому вопросу не находят отклика или понимания ни в КЧР, ни в целом на Северном Кавказе. Эти два мира языковых реалий, видимо, никак не соприкасаются.

Грузинский язык с нуля. Урок №1. «Я есть, ты есть»

Содержание урока:

На первом занятии вы научитесь говорить — «Я есть», «Ты есть», сможете представиться на грузинском языке и сказать, какой вы национальности.

Слова, которые вы выучите на сегодняшнем уроке:

  • მე — Я
  • ვარ — Являюсь
  • შენ — Ты
  • ხარ — Являешься
  • კაცი — Мужчина
  • ქალი — Женщина
  • რუსი — Русский (русская)
  • ქართველი — Грузин(ка)

Куда двигаться дальше — выбирайте:

Если вам понравился данный материал, нажмите на кнопку любимой соц. сети, чтобы о нем узнали другие люди. Спасибо!

მე ქართველი ვარ.
შენ ქალი ხარ?
მე კაცი ვარ.
შენ კატერინა ხარ?
მე ვლადიმირ ვარ.
შენ რუსი ხარ.

ме картвели вар
шен кали хар?
ме каци вар
шен Катэрина хар?
ме Владимери вар
шен руси хар

ме картвели вар
шен кали хар?
ме каци вар
шен катерина хар?
ме владимир вар
шен руси хар

Георгий. Пока прослушала самый первый урок. Супер. Вопрос: обязательно ли изучать прописные буквы? Пока я и одну букву написать не могу хорошо, не то ,что запомнить и написать все.

Отличные уроки. Спасибо

Мэ кхартвели вар.
Шен кхали хар?
Мэ каци вар.
Шен Катерина хар?
Мэ Владимир вар.
Шен руси хар.

Урок замечательный, интересный. Жаль, не смогла установить грузинские шрифты, поэтому задание написала кириллицей. Но у себя в тетради писала по-грузински. Алфавит учу по тем словам, которые уже узнала (одно удовольствие копировать такие красивые узоры, правда,выходит ли у меня правильно и красиво,это уже другой вопрос))) — так интересней. Начала смотреть второй урок, усвоила, но тут Ютуб не стал меня пускать в комментарии! буду пробовать до завтра.

1. Мэ Кхартвели хар. 2. Шен Кхали вар? 3. Мэ каци вар 4. Шен Катерина хар? 5. Мэ Владимиир вар 6. Шен руси хар

მე ქართველი ვარ.
შენ ქალი ხარ?
მე კაცი ვარ.
შენ კათერინა ხარ?
მე ვლადიმირ ვარ.
შენ რუსი ხარ.

მე ქართველი ვარ.
შენ ქალი ხარ?
მე კაცი ვარ.
შენ კათერინა ხარ?
მე ვლადიმირ ვარ.
შენ რუსი ხარ?

გამარჯობათ, გიორგი! Я, как и многие Ваши ученики, начинаю изучать грузинский язык. Алфавит знаю, учусь по самоучителю Гадилия и Звиададзе, в котором (Вы наверняка это знаете) масса опечаток и откровенных ошибок. Но эта книга за тысячу рублей — это единственное, как я могу позволить себе с моим материальным положением открыть окно в мир дорогого моему сердцу грузинского языка и культуры. И очень остро чувствую нехватку русско-грузинского и грузино-русского словарей. Те, которые есть в формате PDF, оставляют желать лучшего по качеству изображения, иногда приходится подробно присматриваться, чтобы понять, какие там буквы, и это ещё не помогает. И если в русском слове ещё можно догадаться по контексту, что это за слово (хотя не факт), то в незнакомом грузинском догадываться не к чему, а надо видеть чётко все буквы. В общем, как раз для тех, кому эти словари нужны, они не подходят из-за плохого качества изображения. Поэтому у меня возникла мысль: а что, если эти два словаря — русско-грузинский и грузино-русский — оцифровать, то есть перевести в формат Word? Тогда, помимо высочайшего качества печати, можно будет легко находить нужные слова в обоих языках по двум-трём первым буквам в слове и таким образом быстро ориентироваться в таком словаре. Хочу знать Ваше мнение. Целесообразно ли это делать? Нужно ли это? Есть ли в этом необходимость, как Вы считаете? Я как начинающая остро чувствую в этом необходимость. А как Ваши ученики себя чувствуют в этом плане? С уважением, Марина.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector