Fishlake-scripts.ru

Образование и уроки
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Курсы военных переводчиков

«Перевод и переводоведение»

Общие положения

Программа дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности разработана на основе федерального компонента государственных образовательных стандартов среднего (полного) общего образования, утвержденных приказом Минобразования РФ от 5 марта 2004 года № 1089 в редакции от 7 июня 2017 г.

В программе приводится перечень тем, языкового материала и уровней обученности, проверяемых при проведении дополнительного вступительного испытания, а также порядок его проведения, критерии оценивания и образцы тестовых заданий.

Дополнительное вступительное испытание проводится в виде письменного тестирования и устного собеседования. Основная цель испытания — получить представление об уровне владения кандидатами нормативной грамматикой, регулярными лексико-синтаксическими конструкциями, способностью к ведению контекстуального анализа письменного иноязычного дискурса и определить степень развития их способностей к ведению устной беседы в предложенных ситуациях.

Требование по прохождению дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности не распространяется на лиц, имеющих право на прием в Военный университет без вступительных испытаний в соответствии с положениями Раздела IV «Правил приема в Военный университет в 2020 году».

Требования к уровню владения иностранным языком

На дополнительном вступительном испытании кандидат должен:

знать и понимать:

  • значения лексических единиц, связанных с тематикой и соответствующими ситуациями общения, в том числе оценочной лексики, реплик-клише речевого этикета, отражающих особенности культуры страны/стран изучаемого языка;
  • значение изученных грамматических явлений в расширенном объеме (видовременные, неличные и неопределенно-личные формы глагола, формы условного наклонения, косвенная речь/косвенный вопрос, побуждение и др., согласование времен);
  • страноведческую информацию из аутентичных источников, обогащающую социальный опыт школьников: сведения о стране/странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте в мировом сообществе и мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной, языковые средства и правила речевого и неречевого поведения в соответствии со сферой общения и социальным статусом партнера;

уметь:

  • вести диалог, используя оценочные суждения, в ситуациях официального и неофициального общения; беседовать о себе, своих планах; участвовать в обсуждении предложенных тем, соблюдая правила речевого этикета;
  • рассказывать о своем окружении, рассуждать в рамках изученной тематики и проблематики; представлять социокультурный портрет своей страны и страны/стран изучаемого языка;

аудирование

относительно полно и точно понимать высказывания собеседника в распространенных стандартных и нестандартных ситуациях общения.

Методика проведения дополнительного вступительного испытания (профессионального испытания) по иностранным языкам

Оценка уровня знаний абитуриентов осуществляется по 100 — балльной шкале. Минимальное количество баллов, подтверждающее успешное прохождение дополнительного вступительного испытания (профессионального испытания), установлено в количестве 70 баллов и складывается из совокупности баллов, набранных кандидатом по результатам последовательного выполнения двух видов работ.

Методика проведения дополнительного вступительного испытания предполагает следующую последовательность выполнения работ:

  • выполнение письменного тестового задания; максимальное количество баллов за данный вид работ установлено в количестве 70 баллов; в случае если кандидат получает за письменный тест менее 50 баллов, ко второму виду работ он не допускается;
  • собеседование по нескольким (до трех) предложенным тематическим областям; максимальное количество баллов за данный вид работ установлено в количестве 30 баллов.

Порядок проведения дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности по специальности «Перевод и переводо-ведение» и критерии оценивания

Тестовое задание

Тестовое задание состоит из трех частей.

Первая часть представляет собой задания на проверку знания лексики и грамматики иностранного языка. Кандидат должен выбрать правильный вариант ответа из четырех представленных. Задания разделены на два блока по уровню сложности. Блок А состоит из 20 заданий, оцениваемых в 1 балл в случае правильного ответа. Блок Б состоит из 10 заданий, оцениваемых, соответственно, в 2 балла. Таким образом, максимальное количество баллов в первой части равно 40.

Вторая часть теста состоит из пяти заданий на проверку знаний правил словообразования иностранного языка. Каждое задание представляет собой предложение с пропуском. После предложения в скобках указывается какое-либо слово в его начальной форме. Исходя из понимания контекста предложения, кандидат должен осуществить подстановку необходимого по смыслу слова на основании знания словообразовательной парадигмы слова, указанного в скобках. Каждое правильно выполненное задание оценивается в 2 балла. Максимальное количество баллов во второй части равно 10.

Третья часть теста предназначена для проверки понимания текста при чтении. Предлагается короткий текст художественного или общего содержания, в котором пропущены 10 слов. После текста в скобках в смешанном порядке указаны пропущенные слова. Задание заключается в подстановке каждого слова в пропуски таким образом, чтобы получился связанный по смыслу, логичный текст. Каждый правильно выбранный вариант оценивается в 2 балла. Максимальное количество баллов, которые можно получить за выполнение третьей части, равно 20.

Собеседование

Собеседование проводится без выделения кандидатам времени на предварительную подготовку. После приветствия экзаменаторы начинают вести с кандидатом беседу на иностранном языке по темам по своему выбору. На проведение собеседования с одним кандидатом отводится до 10 минут. Собеседование проводится комиссией из двух экзаменаторов, которые выставляют кандидату баллы, руководствуясь критериями, представленными ниже. Баллы, полученные кандидатом в ходе собеседования от обоих экзаменаторов, суммируются и делятся на два с целью нахождения среднего арифметического. Дробные значения округляются.

Тематические области, выносимые на собеседование:

  1. Рассказ о себе (семья, занятия членов семьи и их профессии; взаимоотношения в семье, помощь старшим; дом и квартира, обязанности по дому).
  2. Развернутое описание ситуации, изображенной на представленной картинке (страноведческая информация, исторические события, реалии общественной, политической и культурной жизни страны изучаемого языка и т.д.).
  3. Хобби (спорт, рыбалка, охота, театр, музеи, искусство, туризм и т.д.)
  4. Описание поведения в стандартной и нестандартной ситуации
    (в аэропорту, в гостинице, в ресторане, на автозаправке, в магазине и т.д.).
  5. Использование интернета в обучающих целях.
  6. Общение в социальных сетях (ВКонтакте, Одноклассники, Facebook, Instagram, Twitter и т.д.).
  7. Гаджеты (ноутбуки, планшеты, смартфоны, электронные книги и т.д.) в нашей жизни: за и против.
  8. Основные сведения о стране изучаемого языка (история, географическое положение, достопримечательности, выдающиеся личности и прочее).
  9. Проблемы молодёжи в современном мире (выбор профессии, обучение, безработица, современная молодёжная мода, увлечения и времяпрепровождение)
  10. Современные вызовы и угрозы для человечества (экология и изменение климата, охрана окружающей среды, локальные конфликты, терроризм и преступность, наркотрафик).
  11. Мой родной город (история и современность, достопримечательности и архитектура)

Абитуриент должен продемонстрировать умение владеть минимумом грамматических явлений, которые обеспечивают иноязычное общение в рамках обозначенных программой сфер и тем.

Шкала оценивания:

  1. беглость (темп речи) (максимальное количество баллов — 3):
  2. низкий темп – 0 баллов;
  3. средний темп – 1-2 балла;
  4. высокий темп – 3 балла.
  5. произношение и интонация (максимальное количество баллов — 3):
  6. фонетическое оформление речи, препятствующее пониманию – 0 баллов;
  7. фонетическое оформление речи, обеспечивающее понимание, но с недостатками – 1-2 балла;
  8. фонетическое оформление речи, соответствующее нормам и правилам речепорождения на иностранном языке – 3 балла.
  9. понимание на слух иноязычной речи (максимальное количество баллов – 3):
  10. непонимание задаваемых вопросов – 0 баллов;
  11. ограниченное понимание, обусловленное недостатком знаний в области лексики и грамматики изучаемого языка – 1-2 балла;
  12. полное понимание без искажений – 3 балла.
  13. богатство лексического запаса, используемого в речи (максимальное количество баллов — 5):
  14. запас ограничен набором простейших лексических соответствий, часто допускается тавтология — 1 балл;
  15. запас характеризуется отсутствием большого количества слов необходимых для успешной коммуникации, вместо которых используются описательные конструкции или универсальные слова-заменители – 2-3 балла;
  16. лексический запас обеспечивает успешность коммуникации по всему спектру предложенных для обсуждения тем, с несущественными ограничениями, связанными с перебором наиболее подходящих вариантов значений – 4-5 баллов.
  17. логика построения высказывания на иностранном языке (максимальное кол-во баллов — 6)
  18. высказывание построено с нарушением логики, препятствующим его адекватному восприятию – 0 баллов;
  19. высказывания строятся без учета тема-рематических связей, без использования связующих слов, что приводит к отсутствию системности конечного текста, но в целом не препятствует пониманию – 1-2 балла;
  20. высказывания логичны и развернуты, но допускаются неточности в организации речи, связанные с отсутствием запаса связующих слов и фраз – 3-4 балла;
  21. высказывания логичны и развернуты, четко соблюдаются тема-рематические переходы, широко применяются связующие слова – 5-6 баллов.
  22. правильность речи (максимальное кол-во баллов — 10):
  23. допущение лексических или грамматических ошибок, препятствующих пониманию – минус 2 балла за 1 ошибку;
  24. допущение ошибок в области лексической сочетаемости – минус 1 балл за 1 ошибку;
  25. допущение ошибок в области грамматики иностранного языка – минус 1 балл за 1 ошибку.
Читать еще:  Пвт пробный курс

Общий курс военного перевода (английский язык)

Основной целью общего курса военного перевода является привитие основных умений для выполнения военно-профессиональной переводческой деятельности, а также изучение основной иностранной военной терминологии и фразеологии.

Общий курс военного перевода состоит из 3 разделов:

Раздел 1. Введение в военно-специальную дисциплину. Ознакомление с теоретическими основами военного перевода, его особенностями, специфическими требованиями, основными переводческими трансформациями, военной терминологией и фразеологией, приемами работы с военным словарем.

Раздел 2. Привитие студентам умения выполнять зрительно-устный перевод и устный перевод на слух ( зрительно-устный перевод по предложениям, устный перевод на слух с заметками по предложениям), зрительно-письменный перевод, изучение основных переводческих трансформаций, военной терминологии и фразеологии по темам раздела. Ознакомление с основами двустороннего перевода. Развитие и совершенствование умения работать с военным словарем.

Раздел 3. Привитие студентам умения выполнять двусторонний перевод. Формирование умения выполнять зрительно-устный перевод и устный перевод на слух ( зрительно-устный перевод по абзацам и разделам текста, устный перевод на слух с заметками по абзацам и разделам текста), зрительно-письменный перевод, формирование умения пользоваться основными переводческими трансформациями, изучение основной терминологии и фразеологии по темам раздела. Развитие и совершенствование умения работать с военным словарем. Ознакомление с основами запоминания и воспроизведения больших объемов информации.

К обязательной учебной и учебно-методической литературе относятся:

  1. Учебники и учебные пособия по военному переводу.
  2. Учебные и учебно-методические разработки по военному переводу, издаваемые в Университете для военной кафедры.
  3. Энциклопедическая и периодическая военная литература на иностранном и русском языках.

Взаимосвязь с другими учебными дисциплинами

Профессиональные, командные и методические навыки формируются у студентов в процессе обучения в МГИМО в соответствии с основной образовательной программой, а также на военной кафедре и во время учебных сборов (стажировок).

Изучение военных дисциплин дает лишь часть профессиональных качеств, знаний, навыков и умений, необходимых военному переводчику. В основном эти качества формируются в ходе изучения студентами всех предметов, предусмотренных государственными образовательными стандартами для соответствующих специальностей.

Дисциплины военной подготовки дополняют и конкретизируют знания, навыки и умения, приобретаемые студентами в процессе изучения общегуманитарных, социально-экономических , общематематических и естественнонаучных, а также общепрофессиональных дисциплин и дисциплин специализации.

Изучение военного перевода также основывается на лингвистических знаниях, приобретаемых во время изучения общих гуманитарных дисциплин.

Основными видами занятий по дисциплине являются лекции и практические занятия. Лекции проводятся для приобретения студентами теоретических знаний, связанных как с самим предметом военного перевода, так и с изучаемыми темами. Практические занятия проводятся для практической отработки основных умений, необходимых офицеру-переводчику .

В результате изучения дисциплины студенты должны:

Иметь представление:

  • о теоретических основах военного перевода, роли и месте военного языка (подъязыка) в структуре изучаемого иностранного языка;
  • о стилистических, лексико-грамматических и других особенностях военного перевода изучаемого языка;
  • о военных реалиях изучаемого языка;
  • об основных правилах радиообмена и используемой при радиообмене терминологии.

Знать:

  • организационную структуру вооруженных сил страны изучаемого иностранного языка;
  • систему комплектования личным составом вооруженных сил страны изучаемого иностранного языка, порядок прохождения службы, воинские звания, знаки различия и отличия;
  • основные системы вооружения и боевую технику вооруженных сил страны изучаемого иностранного языка;
  • основную военную терминологию и фразеологию по темам дисциплины.

Уметь:

  • выполнять основные виды перевода: зрительно-устный перевод и устный перевод на слух, зрительно-письменный перевод, двусторонний перевод;
  • работать с военным словарем и пользоваться основными переводческими трансформациями.

Военный переводчик

Военный переводчик – это человек, который отвечает за переводы для военной сферы. Профессия понравится абитуриентам, которые любят русский и иностранные языки, литературу, общество и историю.

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Особенности профессии

Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:

  • перевод технических документов и спецификаций;
  • осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
  • шифрование данных;
  • перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
  • анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
  • выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.

Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.

Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.

Плюсы и минусы профессии военный переводчик

Плюсы

  1. Доступное обучение в вузах, профильных кафедр и бюджетных мест много. Крупнейшие расположены в Москве.
  2. Профессия подходит и для женщин, и для мужчин. Однако представители сильного пола чаще работают переводчиками в военной сфере, что связано с рисками и опасностями.
  3. Возможность постоянно обучаться, что позволяет повысить профессиональную ценность.
  4. Средние заработные платы и премии за успешную службу.
  5. Специалисты претендуют на те же льготы, что и кадровые военные.
  6. Знание иностранных языков помогает найти хорошие вакансии в гражданской и военной сферах – работы много.
  7. Профессия важная и нужная, ведь переводчики оказывают неоценимую помощь Родине, помогая обеспечивать внутреннюю и внешнюю безопасность.

Минусы

  1. Деятельность нельзя назвать спокойной и безопасной, ведь военные переводчики всегда находятся в зоне риска. Однако вероятность форс-мажоров снижена до минимума.
  2. Молодые специалисты могут столкнуться с трудностями во время поиска работы. На первых порах они получают невысокий оклад.
  3. Работа сопряжена со стрессом, психологической нагрузкой, а также командировками.

Важные личные качества

Военные переводчики не имеют права говорить о тех задачах, которые они выполняют в рабочее время. Они обладают высокой выносливостью, цепкой памятью, хорошо поставленной речью и грамотностью. На первый план выходят аналитические способности, быстрая реакция, устойчивость к стрессам, крепкое здоровье.

Обучение на военного переводчика

Образование можно получить в вузах. Необходимо подавать документы на специальность «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01) с тремя профилями подготовки:

  • «Специальный перевод»,
  • «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений/военной деятельности».

Потребуются результаты ЕГЭ по приоритетному иностранному языку, а также по обязательному русскому языку. Перечень других экзаменов определяет вуз, чаще всего это история, общество, информатика или литература. Также в вузах может проводиться внутреннее испытание, абитуриенты могут сдавать нормативы – условия необходимо уточнять. Студенты после завершения обучения, которое длится 5 лет, получают диплом и квалификацию «Лингвист-переводчик».

Учёба на краткосрочных курсах военных переводчиков

Краткосрочные курсы военных переводчиков по немецкому языку являлись составной частью Военного института иностранных языков Красной Армии. Они располагались вместе со всем институтом в помещениях бывшей кумысолечебницы, примыкавшей к Ставрополю и находившейся на холме в великолепном сосновом бору примерно в трех километрах от правого берега Волги. На левом ее берегу возвышались Жигули.

По сравнению с пехотным училищем жизнь близ Ставрополя вполне можно было сравнить с пребыванием в санатории. Вместо десяти часов занятий в училище учебный день на курсах ограничивался шестью часами, причем занятия с оружием и всевозможные марши-броски и дальние переходы вообще отсутствовали. После шести уроков в классе следовало время для выполнения домашних заданий и самоподготовки.

Читать еще:  Курсы по изучению немецкого языка

В бывшей кумысолечебнице не хватало помещений и мебели. По этой причине наши занятия проходили в той же комнате, где мы ночевали, постелив матрасы на полу. На день мы сворачивали свои матрасы и постельное белье и убирали их в сторону.

Нашей основной преподавательницей была Эсфирь Яковлевна Розенталь, красивая молодая женщина с хриплым голосом. Ее муж, капитан Евгений Абрамович Гофман, преподавал военный перевод и являлся соавтором учебника по этой дисциплине.

В первые два месяца Эсфирь Яковлевна преподавала нам прежде всего фонетику, освоение которой нередко занимало все шесть уроков. После таких занятий мы были измотаны не меньше, чем после форсированного марша на несколько километров.

Наше учебное отделение насчитывало двенадцать человек. С первого дня занятий на курсах моими товарищами на протяжении всех пяти лет учебы вплоть до окончания института были Эдмунд Кудасов, Виктор Григорьев и Александр Артемов. Вместе с ними после занятий я обычно направлялся в лес для поиска съедобных грибов и ягод. Иногда мы вступали в контакт и с местными жителями, чтобы обменять выдаваемое нам мыло на что-нибудь съестное.

Опираясь на книгу Имануила Левина “Записки военного переводчика”, расскажу более подробно о краткосрочных курсах военных переводчиков немецкого языка и о военном институте иностранных языков, при котором эти курсы существовали.

1 февраля 1940 года был учрежден военный факультет при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков. Осенью того же года начальником военфака был назначен генерал-майор Н.Н.Биязи

В конце августа 1941 года при военном факультете были сформированы краткосрочные курсы военных переводчиков немецкого языка со сроком обучения от шести недель до шести месяцев. В 1943 году курсы имели годичный срок обучения и комплектовались преимущественно за счет курсантов военных училищ, прошедших первичный цикл подготовки.

Становление и развитие военного факультета, а с 1942 года военного института иностранных языков Красной Армии неразрывно связаны с именем генерала Н.Н.Биязи (В 1945 году ему было присвоено звание генерал-лейтенант). Он руководил этим учебным заведением с перерывом около полутора лет, когда в 1943 году находился на фронте в должности заместителя командующего 46 армии.

Николай Николаевич был чрезвычайно одаренной личностью. Он сочетал в себе способности полиглота (владел несколькими европейскими и индоарийскими языками) и талантливого спортсмена (один из первых дипломированных футбольных судей нашей страны, судья всесоюзной категории по боксу).

Биязи был талантливым организатором и руководителем. Предметом особых его забот была кафедра немецкого языка. К педагогической работе на этой кафедре он привлек лучших специалистов тех лет О.И.Москальскую и А.В. Монигетти, корифеев военного перевода А.М.Таубе и Б.Э.Шванебаха. На работу в качестве преподавателей подключались и наиболее талантливые выпускники военного факультета. В их числе можно назвать Е.А.Гофмана, Владимира Колшанского, Нину Гейн, Михаила. Цвилинга, Сергея Геца, а также Л.Ф.Парпарова – сына успешного советского разведчика-нелегала.

Как отмечает Им. Левин, — “ По мере поступления трофейных документов и на основе показаний первых “языков” срочно пересматривались учебные программы, вводились новые предметы, создавались необходимые учебные пособия.” Уже в первые месяцы войны вышел “Краткий русско-немецкий разговорник”, составленный Н.Н.Биязи и А.В.Монигетти.. Тогда же Н.Н.Биязи издал чрезвычайно важное методическое пособие “Техника допроса пленного.” В начале 1942 года О.Москальская и Е.Гофман подготовили и издали “Учебник немецкого языка для Красной Армии”. Вышел переработанный и доподненный немецко-русский военный словарь под редакцией А.М.Таубе.За годы войны словарь переиздавался четыре раза. За шесть месяцев 1941 года военфак выпустил около двадцати учебно-практических пособий.

Институт располагал поистине уникальными кадрами квалифицированных преподавателей. Среди них, прежде всего, следовало назвать профессора полковника Таубе, автора немецко-русского военного словаря и англо-русского военного словаря.

В начале 1942 года накануне переговоров со специальным представителем президента США о поставках вооружения Советскому Союзу, Таубе, как уникальный знаток американской военно-технической терминологии, был вызван в Москву. Однако на первой же остановке он был выдворен из поезда и задержан представителями военной комендатуры. Подозрение вызвали некоторые отклонения в его форме одежды. Да и сама внешность профессора наводила на размышления. Его несколько располневшая фигура и лицо аристократа в пенсне полностью соответствовали образу царского генерала из любого довоенного советского кинофильма. Абсолютно же фантастическими казались его утверждения, что он следует в Москву по вызову самого товарища Сталина. Тем не менее, сделав необходимые запросы, работники комендатуры получили подтверждение словам Таубе, а после солидной взбучки приняли все меры, чтобы их гость скорее добрался до Москвы. Я не уверен полностью в правдивости этой истории, которую мне поведал один из авторитетных ветеранов военного института. Однако, как гласит итальянская пословица: может быть, и неправда, но хорошо придумано.

В самом конце августа 1943 года личный состав военного института и все его имущество, включая мебель и типографское оборудование, были погружены на большой волжский теплоход. Через пять суток плавания теплоход прибыл из Ставрополя на Волге в речной порт Москвы.

В Москве краткосрочные курсы военных переводчиков были размещены в одном из школьных зданий на Большой Семеновской улице. Сразу после прибытия в Москву я съездил на нашу квартиру на Новокузнецкой. Свою комнату я нашел в том же состоянии, как и перед войной – все осталось на прежних своих местах. Остались и прежние соседи по квартире, только заметно постаревшие
13 октября, в день своего рождения я побывал на Малой Колхозной площади у отца и Татьяны Алексеевны. В гостях у них был М.П.Сокольников. Состоялось небольшое застолье, отвечавшее скромным возможностям 1943 года. Правда, отец угощал нас какой-то необыкновенной настойкой, изготовленной по собственному рецепту.

Мама и брат Михаил в это время еще не вернулись в Москву из эвакуации; их приезд состоялся 19 октября. Поэтому вызывает удивление дневниковая запись Татьяны Алексеевны от 29 октября 1943 года, в которой сквозила ее тревога, что отец может вернуться к прежней семье, и она, непонятным образом, связывала это и с моим посещением. В то время я не имел ни малейшего представления обо всех этих настроениях, однако сегодня вспоминаю, что отец позаботился о трудоустройстве бывшей супруги. Его стараниями мама была зачислена в качестве художницы- надомницы на работу в “малое предприятие” некоего Евменова. Здесь в 1945 году ей даже была вручена медаль “За доблестный труд в великой отечественной войне“.

Мои мысли осенью 1943 года были всецело заняты предстоявшим окончанием краткосрочных курсов и получением первого офицерского звания. Я видел себя в новом обмундировании с офицерскими погонами, планшетом на ремне и в черных перчатках. Однако это перевоплощение наступило позднее.

В Москве в составе моего учебного отделения произошли существенные изменения: несколько слушателей, имевших более слабую успеваемость по немецкому языку, были переведены в другие отделения. А на их место были зачислены новые, среди которых Петр Потеряев и Валентин Девкин.

Петр Феоктистович был родом из небольшого уральского городка и говорил с заметным отпечатком местного диалекта (ре’мень, кресло’). Он чутко улавливал скрытую иронию, с которой москвичи воспринимали его провинциальную манеру говорить. Самолюбие и гордость заставили его с большой целеустремленностью преодолевать свой недостаток. В один прекрасный день он вдруг заговорил в полном соответствии с правильной литературной нормой.

Валентин Девкин, в отличие от нас, имел воинское звание старшины и поэтому, несмотря на его ожесточенное сопротивление, сразу же был назначен командиром нашего учебного отделения.

В отделение пришел и Андрей Эшпай, будущий известный композитор. Он продолжал заниматься музыкой, и уже в то время был блестящим пианистом.
В этот период главную роль среди преподавателей для нас стала играть капитан Французова, преподаватель военного перевода, недавно прибывшая с фронта. Мы хорошо понимали, что успех в нашей будущей работе всецело зависит от знания немецкого языка, и, прежде всего, военной терминологии. Сознавая это, мы приняли обязательство заучивать каждый день сто новых немецких слов. К тем, кто не справлялся с этой задачей, применялись жестокие санкции. Если ты допускал ошибки в десяти словах или больше, у тебя отбирался талон на ужин. Однажды таким пострадавшим оказался я сам. Более того, в этот вечер по талону на ужин дополнительно полагалась банка мясных консервов. В отделении возникла ожесточенная дискуссия по поводу того, кому должна достаться банка с консервами – мне или тому, кто выиграл мой талон по жребию

Читать еще:  1с управление торговлей 11 курсы

В конце ноября я имел беседу с представителем неведомой для меня штабной структуры, который назвался майором Смуровым. Видимо это был офицер из омсбона. Майор проверил мои познания в немецком языке, особенно в отношении военной терминологии и остался доволен результатом. Несколько дней спустя последовало сообщение о предстоящем моем назначении военным переводчиком в один из крупных партизанских отрядов.

В порядке подготовки к переброске в отряд мне надлежало сделать несколько тренировочных прыжков с парашютом. Однако первый же прыжок поставил крест на моем новом назначении. Приземляясь, я попал в полынью среди замерзшей небольшой речки, протекавшей на севере от Москвы. (Сегодня это место, возможно, находится в черте города). Опекавшие меня военные уже через 10-15 минут подъехали к месту происшествия, извлекли меня из воды и освободили от парашюта. В машине они сняли с меня мокрую одежду и растерли спиртом. Однако положительный эффект не наступил. На следующий день я с сорокаградусной температурой был доставлен в военный госпиталь, который размещался близ станции метро “Завод имени Сталина”. Диагноз: экссудативный плеврит.

В госпитале в соседней палате находился сосед по дому на Новокузнецкой взрослый красивый старший лейтенант Либерман. Его жена пыталась выведать у меня, ухаживает ли он за медицинскими сестрами. Запомнился молодой лейтенант-узбек из моей палаты. У него было острое заболевание почек, и он содержался на строгой безсолевой диете. Однажды ему где-то удалось выменять свои карманные часы на большую селедку, которую он жадно съел на наших глазах от головы до хвоста. Отрицательных последствий это не имело.

Очень высокая температура – около сорока градусов — продержалась у меня целый месяц, и понадобилось событие, похожее на чудо, чтобы наступил перелом в течении болезни. Во время одного из посещений госпиталя мой отец принес с собой баночку земляничного варенья. Съев несколько ложек варенья, я словно освободил какие-то неведомые силы, дремавшие в моем организме. С этого дня я пошел на поправку, хотя и оставался на лечении в госпитале еще в течение следующего месяца. После выздоровления мне был предоставлен месячный отпуск по болезни. Вместо меня в партизанский отряд был отправлен другой слушатель краткосрочных курсов.

Военный переводчик

Военный переводчик относится к кадровым офицерам, с высшим образованием, в обязанности которого входит письменный, устный и синхронный перевод между языками, которыми он владеет. Основное место службы этого военнослужащего – зоны международных боевых действий и территории пограничные с ними.

История профессии

Первыми на Руси переводчиками были 22 толмача, входившие в Посольский приказ в 1549 году. В обязанности этих людей входили переговоры с турками, греками и другими восточными народами.

Должность обязывала их контактировать не только в рамках военной тематики, но и осуществлять гражданские переводы по решению царя и его приближенных.

Во времена правления Петра I особое значение придавалось международному военному влиянию России, поэтому все кадровые офицеры в обязательном порядке учили основы иностранного языка. Для этого основывались специальные курсы подготовки.

В следующее столетие офицеров обучали в школе переводчиков при Азиатском Департаменте МИДа (1885). По окончанию освоения программы все они отправлялись к постоянному месту службы в пограничные области России. В 1899 году, в связи с растущим спросом, был открыт дополнительный филиал школы в городе Владивостоке.

В школе обучали специалистов, владеющих английским, немецким, французским, японским, китайским или корейским языком. Высокому уровню знаний способствовала и принятая в России на то время система домашнего образования, делавшая отдельный упор на освоение иностранного языка. Благодаря такому подходу, российские офицеры во время Первой Мировой Войны могли самостоятельно допрашивать взятых в плен.

Революция 1917 года внесла свои коррективы в сложившуюся ситуацию – офицеров, владеющих иностранными языками, стало критически мало. По этой причине 21 мая 1929 года была введена отдельная должность военного переводчика. А в 1940 году, перед предстоящей войной, потребность в этих специалистах стала еще выше и был открыты Военный институт иностранных языков.

За время Второй Мировой Войны институту удалось подготовить более 5 тыс. специалистов. Они занимались допросами пленных в штабе, и, наравне с другими военными, участвовали в операциях по наступлению. Выпускники этого ВУЗа и в настоящее время работают в зонах вооруженных конфликтов.

По завершению войны, профессия осталась по-прежнему востребованной, и программа подготовки по ней совершенствовалась с каждым годом. Военные переводчики сегодня принимают участие во всех горячих точках, где находятся российские военнослужащие и проводят переговоры в самых сложных условиях.

Описание профессии

Профессия подразумевает совмещение всех тонкостей переводоведения и высокую степень ознакомления с военной спецификой. Специалист должен настолько разбираться в теме, чтобы при работе в любом роде войск он мог без труда вникнуть в нюансы и тонкости службы.

Еще одна отличительная особенность работы переводчиков – постоянные командировки. Все задачи выполняются, исходя из команд вышестоящего руководства. Как только работа завершена, переводчик обязан отрапортовать об окончании и приступить к выполнению новой. Это переход неизбежно связан со сменой места дислокации.

Последний нюанс профессии – регулярные переподготовки в учебных центрах. Такое обучение длится около 6 месяцев. Прохождение такого обучения – это, также, одна из задач, поставленная руководством.

В каких учебных заведениях России можно приобрести данную специальность?

Обучение по этой специальности проводится только в одном ВУЗе – Военном университете Министерства обороны Российской Федерации. В его состав входит два факультета:

  • Факультет иностранных языков. Здесь готовят специалистов для международной деятельности Министерства обороны и Правительства РФ. По окончанию, выпускник получает квалификацию «лингвист-переводчик» и становится офицером.
  • Факультет зарубежной военной информации. По завершению пятилетнего курса обучения, все курсанты, также, получают диплом «лингвиста-переводчика» и офицерской звание. Но основным направлением их образования является перевод иноязычной информации с учетом армейской специфики. Именно эти выпускники направляются затем в зону вооруженных конфликтов и пограничные территории.

Обязанности переводчика

В обязанности входит выполнение следующих задач:

  • устный, письменный и синхронный перевод военной информации с учетом особенностей армий разных стран, а также, культурных и исторических аспектов государства;
  • участие в допросах пленных, налаживание контакта с местным населением;
  • оформление протоколов допросов;
  • расшифровка трофейных документов, собранных после завершения военного конфликта или боя;
  • перевод информации, поступающей от радистов.

Кому подходит данная профессия?

Для успешной работы в этой отрасли, наилучшим образом подходят люди, обладающие следующими качествами:

  • Стрессоустойчивостью.
  • Высокой коммуникативной способностью.
  • Крепким здоровьем.
  • Хорошей памятью.
  • Четкой дикцией.
  • Быстрой реакцией и умением самостоятельно принимать решения.

Сколько зарабатывает переводчик?

Размер заработной платы зависит от звания, должности, выслуги лет, количества вооруженных конфликтов, в которых участвовал данный специалист. Средние цифры заплаты военного переводчика, служащего по контракту:

  • минимальный размер – 24 000 рублей;
  • максимальный размер – до 130 000 рублей;
  • средний показатель – 40 000 — 50 0000 рублей.

Существует карьерный рост, который подразумевает получение новых знаний или освоение смежного языка. После завершения офицерской карьеры эти специалисты могут трудоустроиться синхронистами, преподавателями или заняться литературными переводами.

Военный переводчик – редкая, но необходимая в российской армии профессия. Эти военнослужащие напрямую участвуют в разрешении вооруженных конфликтов, ведут переговоры и оказывают консультативную помощь в переводе в других ситуациях.

Не нашли ответ на свой вопрос в статье или есть дополнительный вопрос? Задайте его юристу на сайте и получите развернутую консультацию уже через 15 минут.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector